Fellow blogger El Ingeniero has been pestering me for the past week to post something, reminding me that the past two posts have not been made by me! Given that most of my posts in the past few months have been nothing but complaining and more complaining, I wanted to make a post that was not bitchy. But I really have not been able to think of anything substantial to write about that is not negative. Maybe I need to seek professional help.
Anyway, as my usual cop out when my mind goes blank, I decided to transcribe and translate the lyrics to a song that I really like:
Soy aquel viajero
Music: Héctor Grané - Lyrics: Justo Ricardo Thompson
Orquesta Carlos Di Sarli
Vocals: Alberto Podestá
Date recorded: 28/05/1947
This is a song I don't think I've heard being played at milongas except when I've played it. Indeed, it doesn't seem to be a very famous song. Searching on YouTube yields to only a demo by Homer and Cristina that I did not even bother opening (don't get me started), and there is no transcription of the lyrics on todotango.com or anywhere else, it seems. It seems this song is not usually included in the Di Sarli-Podestá tandas because it was recorded at a substantially later date than the bulk of Di Sarli-Podestá's works, although I didn't realize this until I looked up the details at tango.info. So I listened to the song and wrote the lyrics down:
Contemplo desde el barco a la ciudad
sombreada por la luz que da el anochecer...
pronto el turbión de su calle
me arrastrará por encontrarte.
Y siento que la duda y la emoción*
aumenta la ansiedad que traigo al regresar
otra vez con la esperanza
de atarme a tus besos que no sé olvidar.
Miro a los que esperan y se van
y la ilusión de verte agranda más mi soledad.
Soy aquel viajero que partió sin un adiós
y sabe que al llegar tu voz no escuchará.
Tengo que encontrarte, corazón,
no sé si por mi bien o si esta vez para llorar;
sólo sé que he vuelto por tu amor que no olvidé,
que no podré olvidar jamás
I'm that traveler
From this boat I contemplate the city
shadowed by the light given by the nightfall...
Soon, the flood of its street
will drag me to find you
and I feel the doubt and the emotion
makes me more anxious as I return
with the hope of tying myself down
with your kisses that I cannot forget.
I look at those who wait and leave
and my hope of seeing you extends my loneliness.
I'm that traveler who left without farewell
and knows that your voice he will not hear.
I have to find you, love...
I don't know if it will be for my good or this time I'll cry;
I only know I've returned for your love that I have not forgotten
and will never forget.
*Thanks to those who have helped us decipher the slurred singing. After hearing it again, it sounds more like "La duda y..." rather than "súbita". Special thanks to Derrick, Fernando, and gloonie.